Li has stated in the slack conversation that the French translation of the Facebook document would be best to have the relevant screenshots to their version. Something that I learned from the translator’s side is that it’s not just about translating the words but making sure it fits their version if it’s different from ours. I agree with Li that the pictures and the words have to change around to fit theirs. In the US, there is an age limit of 13, but in the French version, there is no age limit at all, so that had to be taken out of theirs.  I liked how Li communicated with us to let us know so we are all on the same page of where we are with the project.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s